„When na dworze biały Snow“/ „Wenn na dworze biały Schnee“ ( via blog pedagog)

618541_web_R_K_B_by_Lupo_pixelio.de

Na blogu  pedagog prowadzonym przez Pana Profesora Bogusława Śliwerskiego pojawił się 26 grudnia 2015  post zainspirowany  żartobliwym wierszykiem „When na dworze biały Snow“.

Cały post  Pana Profesora Śliwerskiego znajdą Państwo poniżej:(źródło: http://sliwerski-pedagog.blogspot.com/2015/12/when-na-dworze-biay-snow.html)

No cóż, Święta Bożego Narodzenia są w centralnej Polsce bez śniegu. Nie da się iść po skrzypiącym puchu, ale meteorolodzy zapowiadają pierwsze mrozy z początkiem nadchodzącego tygodnia. Może zatem Nowy Rok powitamy już w białym i mroźnym otoczeniu. Moja akademicka nauczycielka z UŁ (a wieloletnia profesor w zakresie pedagogiki społecznej/pracy socjalnej na Uniwersytecie w Skopje, w Macedonii) – pani dr Maria Donevska (z d. Kuźnik) przysłała mi wierszyk świąteczno-noworoczny:

When na dworze biały Snow

Wtedy Christmas Święta są

Christmas Tree ma bombek w bród

a na Table pełno Food

Karp Fish swimming in the woda

Kill him będzie very szkoda

When na niebie Star zaświeci

Santa leci to the dzieci

I wish zdrowia dla for You

and szczęśliwy New Year too.

Może powinniśmy pójść tym śladem, by zaproponować ten wierszyk w innych językach z większą troską o rymy? Oto jego polsko-niemiecka wersja z nadzieją, że ktoś przyśle swoją po angielsku, francusku, hiszpańsku czy włosku:

Wenn na dworze biały Schnee

śnieżną Kugeln toczy się

Tannenbaum ma bombek w bród

bald i u nas będzie cud

frische karp w wiaderku schwimmt

Tod mu zadać? Szkoda flint

Wenn na niebie Stern zaświeci

lächeln sich unsere dzieci

wünsche zatem w neues rok

Glück und Freude wielki skok!

W komentarzach pod postem znalazłam sympatyczną wersję rosyjską, nieco różniącą się od oryginału, ale przecież chodzi o zabawę :-):

Sympatyczne🙂
Do świątecznej zabawy dołączam zatem taki wierszyk (z trochę nieudolną transkrypcją, proszę o wyrozumiałość):

Gdy na dworze biełyj snieg
To Rożdiestwo Christa jest
Są szariki na jołkie
I pierogi na stolie
Riby, griby, kulebiaki,
Piej kolendy, jedz przysmaki
Karp pławajet w zimnoj wodzie
Ubić? Sljozy masz na brodzie
Zwiery mówią – toczno czary
Died Maroz przyniesie dary
Bądź szcziastliwym, bądź zdarowym,
Z nowym godam – z rokiem nowym!“

Swoją drogą, tworzenie takich dwujęzycznych wierszyków to świetna rozrywka   językowa🙂

„Kill him będzie very szkoda/ Tod mu zadać? Szkoda flint.“

Piękne!

Und weiß jemand, wo der Schnee bleibt???

Bildquelle: Lupo  / pixelio.de

 

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s